- Fachübersetzung spanisch deutsch
- Fachübersetzung deutsch spanisch
- Fachübersetzung englisch deutsch
- Fachübersetzung deutsch englisch
- technischer Übersetzer
- fachgerechte Fachübersetzung
- technisches Englisch Übersetzer
- Fachübersetzung fachgerecht
- technische Übersetzung
- Übersetzungsagentur
Wann ist eine Fachübersetzung fachgerecht?
Ist die Fachübersetzung fachgerecht oder nicht? Diese Frage stellt sich vor allem dann, wenn Qualitätsprobleme vorliegen oder Zweifel an der Richtigkeit der Übersetzung entstehen. Die Kriterien für hochwertige Übersetzungsarbeit sind jedoch klar definiert: Von der Ausbildung der Übersetzer bis hin zum Qualitätsmanagement im Übersetzungsbüro gibt es eine Reihe von Grundvoraussetzungen, die unbedingt erfüllt werden müssen.
Qualitätsmanagement beim Übersetzungsdienst
Die wichtigste Norm für das allgemeine Qualitätsmanagement bei Ihrem Übersetzungsbüro ist die ISO 9001. Bei einem zertifizierten Dienstleister wird durch regelmäßige Überprüfungen sichergestellt, dass ein vorgegebener Qualitätsstandard hinsichtlich Organisation, Projektmanagement, Dienstleisterqualifikation und Reklamationsbearbeitung besteht.
Muttersprache und professionelle Ausbildung - so wird Ihre Fachübersetzung fachgerecht
In der DIN EN 15038 werden die Voraussetzungen für fachgerechte Übersetzerarbeit zusammengefasst. Als Fachübersetzer wird definiert, wer einen anerkannten Hochschulabschluss, eine vergleichbare Ausbildung in einem anderen Fachbereich mit mindestens 2 Jahren dokumentierter Übersetzungserfahrung oder mindestens fünf Jahre dokumentierte professionelle Erfahrung bei Übersetzungstätigkeiten vorweisen kann.
Zusätzlich muss das Prinzip der Muttersprache erfüllt werden: die Fachübersetzung Englisch-Deutsch muss aus Qualitätsgründen von einem deutschen, die Übersetzung Deutsch Spanisch auf jeden Fall von einem spanischen Muttersprachler durchgeführt werden.
Sie möchten sich sicher sein? Mit der Eurotext AG ist jede Fachübersetzung fachgerecht.





